jueves, 19 de marzo de 2009

COMIDA PARA GATOS, JASON Y LA CIA

Hoy me puse a pensar, mientras miraba televisión (sí… ya sé que es casi un oxímoron, pero a algunos nos pasa) de lo idiotas que debemos parecer los hispano parlantes para un anglo parlante. No es que me quite el sueño ni mucho menos, pero me molesta que decisiones de terceros nos hagan parecer a priori algo que no somos.

Estoy hablando de las traducciones, cualquier tipo de traducción.

Este hilo de pensamiento surgió cuando a la mañana en el canal uruguayo se proyectó una publicidad de alimento para gatos. Raro, pero este es el tipo de cosas que suelen disparar mi atención.

Dicho aviso me hablaba, e intentaba convencerme para que comprara “este” alimento para felinos, diciéndome que mis gatos estarían más contentos y retozarían a lo loco... bla bla bla… seguido de una sarta de “marketing-speech” detestable.

Hasta aquí todo bien, considero que mis padres me han educado, y que yo me he educado de manera de lograr filtrar el trigo de la paja. El problema surge cuando veo la marca del producto, que sin intención de hacer un “chivo” (y luego parecerá un “anti-chivo”) reproduciré: “9 Lives” (o sea, “9 Vidas”), y repite como si del manantial de la eterna juventud se tratase, “para que tu gato viva nueve vidas”…

(Capítulo aparte. Me fastidia que se comercialicen productos con nombres en inglés, o que determinados negocios se pongan nombres en inglés, ni que hablar de la fatídica "‘s" (con apóstrofe), que en un intento desesperado por decir “¡¡¡Che!!! Esto es de calidad…. ¡¡¡Está en inglés!!!” me provoca la mayor de las arcadas posibles. Fin del capítulo aparte).

Nueve vidas… nueve vidas..., y me pregunto ¿Acaso no eran “7” las vidas de los gatos?... ¿no nos enseñaron eso las maestras?

Haciendo un poco de investigación (un poco nada más), caí en cuenta que realmente, las vidas de un gato son nueve, desde la canción “Nine Lives” de Aerosmith de su disco homónimo, hasta algún que otro capítulo de “Tom y Jerry”, donde las “vidas” de Tom escapaban de su cuerpo en forma de 9 fantasmitas con arpas… (Que dulce, ¿no?).

Así que resulta nomás que son 9 vidas las de los gatos… ¿se dan cuenta lo que significa?....

Que los gatos “latinos” son de peor calidad, que les chorearon 2 vidas en la traducción.

Imagínense cuando un gato del sur se encuentre con uno del norte y le diga, “mirá loco, me queda una sola vida, las otras 6 me las gasté metiendo la cola en el enchufe de la pared”… y el otro le conteste “¿Las otras 6?... no papá, estás en el horno, se te piantaron 2…” (Sepan disculpar el lenguaje del gato norteño, pero lo tradujo el mismo imbécil que convirtió “9 Lives” en “7 Vidas”.)


Esto también me lleva a preguntarme, ¿Por qué demonios la película “Friday the 13th” y sus secuelas protagonizadas por el inefable Jason Vorhees, son traducidas como “Martes 13”?, ¿Eh?
¡¡¡Viejo, comprate un diccionario básico Ingles-Español, Friday = Viernes, Tuesday = Martes!!!

Ojo… reconozco que, y díganme si me equivoco…con la mano en el corazón, si saben de una sola persona, una sola que se ponga insoportable con las boludeces de “¡¡¡Ay!!! Hoy es viernes 13, que peligro, no salgo a la calle, bla bla bla.”
No. Yo al menos no conozco.

Si conozco un montón de desequilibrados con el martes 13. ¡¡¡Guarda que es martes 13!!! No salgas a la calle, no te cases, no juegues a la quiniela, no te embarques (???)… nunca entenderé algunos dichos populares.

Creo que es por eso que nuestro amable traductor se puso a pensar… “pah… si le pongo viernes 13 no la va a mirar ni peteco… No, mejor le pongo martes 13, así todos se asustan realmente de verdad, y facturamos a lo loco.”

Si no, miren lo que le pasó al único ciclo de cine de terror de la televisión uruguaya… ¡¡¡Pasó al olvido!!! (Aunque más de uno lo recordamos con mucho cariño… sobre todo por la gran cantidad de porno-soft que nos ofrecía…. Larga vida “Viernes 13”)


Para ir culminado con este delirio (que quede sentado que lo reconozco, así puedo alegar locura con conocimiento de causa), y para referirme al género literario, y no es que me importe mucho el ejemplo, voy a comentar la traducción del libro/película “The Devil Wears Prada”. (¡¡¡No me empujen, que ya dije que no me importaba el ejemplo!!!)

Su traducción literal sería “El Diablo viste Prada”, o como la gran mayoría de las revistas de “jet-set” porteñas (ya que nacionales ni pinchan ni cortan) “El diablo “by” Prada” (¿vieron como mi observación de la “Inglesación” de las palabras y negocios toma rumbos inesperados?... y antes de que alguien lance una piedra, nótese que las palabras en “spanglish” que uso siempre están entre comillas… ¿’tamos?... así que no se me suban al carro.)
Pero hete aquí que a nuestras librerías y salas de cine llega como “El Diablo viste a la Moda”…
La razón es clara… para nuestro amable, e hijo de mil pu… tas (qué sutil, ¿no?) traductor, “Prada” es una marca o un concepto en moda que escapa a todo nuestro conocimiento.

Piensa: “Estos latinos compran todo en Grandes Tiendas Montevideo (o en su similar de cada ciudad)”… es como decirle a un laburante que se “clava” una “completa en dos panes” (dicho sea de paso ¡me entró un hambre!… “una en dos panes con tutti”) si no quiere degustar un “Carpaccio au “cualquier-combinación-de-letras-lieur””.
No va a entender.

Es así… el norte nos gobierna, y nos denigra haciéndonos sentir los incultos del globo. Y todo por un lamentable comercial de alimento gatuno…

Afuera dejo ejemplos de cómo los traductores españoles castigan a los “íberos” con traducciones como “Jungla de Cristal” (por “Die Hard”, increíble… Totalmente pasado de droga el traductor…), “Agárralo como puedas” (por “The Naked Gun”), y similares…
Pero bueno… ¿vieron lo que pasa por venir a saquear América y masacrar a su gente? … ¡¡¡Jódanse!!! Se lo tienen merecido….




Próximamente: El mensaje antisemita (semi) oculto en los “Backyardigans”


***


(El Prof. Cavan toma su nombre de una larga dinastía de investigadores de lo oculto. La personificación actual de “El Profesor”, desarrolla su vida entre libros, películas, series, comics y su carrera docente, tanto en las ciencias como en la más pura lógica).

16 comentarios:

Chazz dijo...

Totalemente de acurdo Profe con el tema "traducciones creativas", pero debo aclarar que casi todas son para el mercado de España. Allí el 90% de las salas de cine pasan los films "doblados" al español más infumable.

Por lo general las ediciones de libros traducidas por españoles, son HORRIBLES... en mi modesta opinión las mejores traducciones del inglés, francés e italiano, las han realizado argentinos. Tiene una excelente capacidad de empatía con el escritor original, y además son "camaleónicos", no se si se entiende la expresión.

Lo de "Jaula de cristal", ya lo sabía, y siempre me hizo muchísma gracia. Aún me río al leerlo en su columna...

Lo de los gatos, es lógico. Con el tránsito que hay en EEUU, los gatos necesitan 2 vidas plus +.

Saludos.

NuMaN dijo...

No saben como me cuesta encontrar mis películas favoritas acá en España!!Con todos los títulos cambiados y algunos realmente patéticamente cambiados.

Esto,seguro que lo habrán visto pero vale para la ocasión:
http://www.youtube.com/watch?v=LxOeWnOqHz4
Simplemente genial.
("chaina fox"... jsjsjs)

y estaba pensando en hacer unos breves comentarios sobre otra particularidad de la relación de los españoles con el idioma inglés.
Después les cuento,si nadie se me adelanta.Saludos,Profesor y Chazz.

Prof. Cavan dijo...

Muchas gracias, Numan, por el comentario. Espero tus comentarios

Anónimo dijo...

¿qué tomó el autor?

Chazz dijo...

Quizás "comida para gatos", mr. anónimo...

Unknown dijo...

Yo quiero de Dr.
Impresionante vuelo el suyo...la hermeneútica a flor de piel

Es raro, los films doblados al español de España son insufrible, como dice chazz. pero una pelicula española hablada, obviamente, con el español de allí se dijiere bastante bien...
me parece que es un tema de costumbre...estamos acostumbrados a escuchar el "Maldita sea" del español latino (que es raro, porque latinos somos todos y hay muchos dialectos dentro de ese parámetro) a el "Coño, me cago en la hoztia!!!" español

Unknown dijo...

era: yo quiero de ESO Dr.
es raro como se escapan alguna palabras

Chazz dijo...

Querido PI, el tema es que cuando las pelis o los autores literarios son "españoles", son espontáneos y hablan con cordura.

El problema es "la cabeza" con la cual traducen.

Ejemplo: si lees un libro de Edhasa o Anagrama o Bruguera (traducido de otro idioma), y lo comparas con antiguas ediciones de "Minotauro" o "Losada" (argentinas), ¡te querés matá!...

No pude pasar de las página 25 de "Catcher in the rye" de Salinger, traducido en españa. Lo había leído hace años impreso por una editorial de sudamérica y please...

Prof. Cavan dijo...

El Prof. no consume nada... es simplemente una reacción normal a la realidad que me y nos golpea en los medios de contaminación.... perdón.. de comunicación

inesnogueiras dijo...

los españoles son raros...

por un lado tienen esa fiebre castellanizadora que te escriben el devedé, el cedé, etc. y por otro lado le dicen "Jomer" a Homero Simpson..

Aparte a mí que tuve la oportunidad de pisar el suelo de la patria madre, me llamó mucho la atención lo poco flexibles que son en el vocabulario, si vos les decís que tenés puesta una "pollera de jean" (oído por ellos como 'poyera de yin') te miran como si estuvieras hablando en ruso, y nosotros los sudacas sabemos que una pollera es lo mismo que una falda, y que el jean es tela vaquera...

inesnogueiras dijo...

ah, y me olvidaba, me reí mucho con la nota del Profesor, un poco paranoico, pero gracioso al fin.

y espero eso de los backyardigans!

Unknown dijo...

El que escribe, escribe...Dr.
No se precisa de otras cosas...al menos, no para escribir...

Prof. Cavan dijo...

Gracias por los comentarios "El Pi", pero para que no se me acuse de usurpación de título, no es Dr., es Prof.
Es como se le agradeciera a ud. como "El 3,14159265358979323...." (nótese el sutil humor matemático)
Muchas gracias por participar en este espacio... adelante

Unknown dijo...

Unas de las grandes cualidades que adopte de mi madre fue el cambiarle el nombre a las personas por puro despiste nomas

Mauricio dijo...

1º: los gallegos se drogan. Aparte de que el problema de la traducción viene gracias a la "Ley de Franco".

2º: Lo de "Martes 13", lo hacen porque en USA creo que el viernes 13 es el supersticioso, y acá es el martes. Si ponían viernes capaz que no lo entendía ni peteco, salvo los únicos que se ve sabían algo del tema y al ciclo de canal 4 le pusieron "Viernes 13".

3º: Por las dudas, nos ahorramos un toco de plata y le ponemos "El Diablo Viste a la Moda" para así ni pensar en si hay que pagarle o no a Prada por usar el nombre, dale?

4º: Yo siempre tuve la confusión de si los gatos tenían 7 o 9 vidas. Habría que ver quien dió que versión.


Saludos.
Mauricio

Prof. Cavan dijo...

Muchas gracias Mauricio por tu aporte... concido en un 97% (aca me salió de adentro el profe de matemática) con tus ideas... gracias por tu participación